sona pi toki ala
lipu Nasin la: kasi nanpa 2 pi lipu Nasin Pona
lukin wawa la jan ale li sona e wawa lukin. jaki kule li tan ni. pona la jan ale li sona e pona. pona ala li tan ni. sona ni la jo li open e weka. weka li open e jo. nasa ike li open e nasa pona. nasa pona li open e nasa ike. suli li mute e lili. lili li mute e suli. lawa li anpa e noka. noka li anpa e lawa. kalama li pona tawa mu. mu li pona tawa kalama. monsi li lawa e sinpin. sinpin li lawa e monsi.
sona ni la jan sewi li jo kepeken pali ala. kin jan sewi li lawa kepeken nimi ala.
ni li mama e ijo ale. taso la ijo ale li tu ala. ni li mama li jo ala. ni li ilo li wile ala.
ni li pali anu seme? jan wan anu seme? ni la tawa ala.
天下 |
lukin wawa la, jan ale li sona e wawa lukin. | All in the world recognize the beautiful as beautiful. |
斯恶已 | jaki kule li tan ni. | Herein lies ugliness. |
皆知善之为善 | pona la, jan ale li sona e pona. | All recognize the good as good. |
斯不善已 | pona ala li tan ni. | Herein lies evil. |
故有无相生 | sona ni la, jo li open e weka. weka li open e jo. | Therefore — Presence and absence produce each other. |
难易相成 | nasa ike li open e nasa pona. nasa pona li open e nasa ike. | Difficulty and ease bring about each other. |
长短相较 | suli li mute e lili. lili li mute e suli. | Long and short delimit each other. |
高下相倾 | lawa li anpa e noka. noka li anpa e lawa. | High and low rest on each other. |
音声相和 | kalama li pona tawa mu. mu li pona tawa kalama. | Sound and voice harmonize each other. |
前后相随 | monsi li lawa e sinpin. sinpin li lawa e monsi. | Front and back follow each other. |
是以圣人 |
sona ni la, jan sewi li jo kepeken pali ala. | Therefore the sage abides in the condition of wu-wei. |
行不言之教 | kin: jan sewi li lawa kepeken nimi ala. | And carries out the wordless teaching. |
万物作 |
ni li mama e ijo ale. taso la, ijo ale li tu ala. | Here, the myriad things are made, yet not separated. |
生而不有 | ni li mama li jo ala. | Therefore the sage produces without possessing, |
为而不恃 | ni li ilo li wile ala. | Acts without expectations |
功成而弗居 | ni li pali anu seme? | And accomplishes without abiding in her accomplishments. |
夫唯弗居 | jan wan anu seme? | It is precisely because she does not abide in them |
是以不去 | ni la, tawa ala. | That they never leave her. |